La
interpretación se hace en momentos muy distintos, y por eso hay tantos tipos
diversos de interpretación (para una descripción de los tipos de
interpretación, vea la entrada 1, ¿Qué es
la interpretación?). Cada ámbito de interpretación es diferente y
normalmente tiene una forma con la que se relaciona mejor.
Uno de
los ámbitos más grandes es la interpretación de las conferencias. Se utiliza primariamente
la interpretación simultánea porque es la mejor manera de transmitir
información rápidamente durante presentaciones para mucha gente. El otro
ámbito que se centra principalmente en la interpretación simultánea es la
interpretación que se hace para la cinematografía y televisión, porque también
hay que dirigirse a un grupo colectivo. Estos ámbitos son particularmente
difíciles y el intérprete “tendrá que aprender a cultivar la capacidad de
división de la atención, de manera que le permita hacer varias operaciones
mentales a la vez” (Vanhecke 2008:55).
Esta
forma de interpretar es distinta de la interpretación para el
comercio y dentro de los servicio públicos, sobre todo por el crecimiento rápido de este último. La comunicación a menudo ocurre entre dos o tres personas, así que la interpretación de enlace es la técnica
más usada. Una cualidad interesante de la interpretación de los negocios
comerciales es que los participantes normalmente son iguales, con respeto al
nivel dentro de sus compañías, y el intérprete es solo una persona más en esta transmisión muy profesional. Antes de la interpretación, le dan al
intérprete el objetivo final del negocio, pero no recibe más información
secundaria. Por otro lado, los intérpretes de los servicios públicos normalmente
reciben más detalles sobre el caso específico, para mejor facilitar el acceso a
ayuda social, legal, sanitario, educativo, gubernamental, etc. Muchos países,
entre ellos Australia, Canadá, el Reino Unido Suecia y los Estados Unidos,
tienen necesidades grandes de intérpretes en estos sectores porque se han
convertido en naciones multiculturales, por el nivel inmigración y emigración (Jiménez Ivars 2012:52). Este género tiene relación con la interpretación de negocios por la similitud del estilo utilizado pero además de la cantidad de información, la demografía de los participantes es una diferencia. La interpretación para los servicios públicos casi nunca ocurre entre gente del mismo "nivel social" - muchas veces el lenguaje utilizado por el trabajador público será más técnico que el lenguaje del cliente, y el papel del intérprete es navegar entre esos registros con facilidad (el tema del papel del intérprete será discutido en la próxima entrada).
En el
ámbito de los tribunales la interpretación es, por una parte rígida y por otra
parte impredecible. El estilo más usado es la interpretación consecutiva, aunque
a veces se utiliza traducción a la vista para los documentos oficiales de la
justicia. El procedimiento normal de un juicio sigue reglas fijadas; hay una
fórmula ya hecha con respeto al orden de la interrogación. Por eso,
un intérprete con experiencia ya sabrá las preguntas y estará preparado. La
dificultad de la interpretación jurídica queda con las respuestas, que “suelen
ser espontáneas e imprevisibles y pueden llegar a carecer de cohesión y
coherencia” (Jiménez Ivars 2002:12). En algunos casos, como es habitual en
Estados Unidos, el intérprete está bajo juramento, pero no solo para decir la
verdad, sino también para ser fiel a la forma de hablar de todos los
participantes y testigos y implementar el registro lingüístico usado
(Jiménez Ivars 2012:48). La búsqueda de este equilibrio entre lo conocido y lo
desconocido hace que este ámbito de interpretación sea interesante, y
completamente distinto de los ámbitos anteriores.
Bibliografía
de referencia
Jiménez Ivars, Amparo María. Primeros
pasos hacia la interpretación inglés-español. Castelló De La Plana: Universitat Jaume I,
2012. Print.
Jiménez
Ivars, Amparo. "Variedades de Interpretación: Modalidades y Tipos." Hermēneus. Revista de
Traducción e Interpretación 2002: 1-15. Print.
Vanhecke,
Katrin. "La interpretación simultánea vista desde una perspectiva
cognitiva: Análisis de aptitudes para la interpretación y
propuesta metodológica de la enseñanza de la interpretación en España."
Thesis. Ed. Emilio Ortega Arjonilla. Universidad de Málaga, 2008. Print.