Sunday, April 27, 2014

Cuándo y cómo interpretamos: los ámbitos-géneros

La interpretación se hace en momentos muy distintos, y por eso hay tantos tipos diversos de interpretación (para una descripción de los tipos de interpretación, vea la entrada 1, ¿Qué es la interpretación?). Cada ámbito de interpretación es diferente y normalmente tiene una forma con la que se relaciona mejor.

Uno de los ámbitos más grandes es la interpretación de las conferencias. Se utiliza primariamente la interpretación simultánea porque es la mejor manera de transmitir información rápidamente durante presentaciones para mucha gente. El otro ámbito que se centra principalmente en la interpretación simultánea es la interpretación que se hace para la cinematografía y televisión, porque también hay que dirigirse a un grupo colectivo. Estos ámbitos son particularmente difíciles y el intérprete “tendrá que aprender a cultivar la capacidad de división de la atención, de manera que le permita hacer varias operaciones mentales a la vez” (Vanhecke 2008:55).

Esta forma de interpretar es distinta de la interpretación para el comercio y dentro de los servicio públicos, sobre todo por el crecimiento rápido de este último. La comunicación a menudo ocurre entre dos o tres personas, así que la interpretación de enlace es la técnica más usada. Una cualidad interesante de la interpretación de los negocios comerciales es que los participantes normalmente son iguales, con respeto al nivel dentro de sus compañías, y el intérprete es solo una persona más en esta transmisión muy profesional. Antes de la interpretación, le dan al intérprete el objetivo final del negocio, pero no recibe más información secundaria. Por otro lado, los intérpretes de los servicios públicos normalmente reciben más detalles sobre el caso específico, para mejor facilitar el acceso a ayuda social, legal, sanitario, educativo, gubernamental, etc. Muchos países, entre ellos Australia, Canadá, el Reino Unido Suecia y los Estados Unidos, tienen necesidades grandes de intérpretes en estos sectores porque se han convertido en naciones multiculturales, por el nivel inmigración y emigración (Jiménez Ivars 2012:52). Este género tiene relación con la interpretación de negocios por la similitud del estilo utilizado pero además de la cantidad de información, la demografía de los participantes es una diferencia. La interpretación para los servicios públicos casi nunca ocurre entre gente del mismo "nivel social" - muchas veces el lenguaje utilizado por el trabajador público será más técnico que el lenguaje del cliente, y el papel del intérprete es navegar entre esos registros con facilidad (el tema del papel del intérprete será discutido en la próxima entrada). 


En el ámbito de los tribunales la interpretación es, por una parte rígida y por otra parte impredecible. El estilo más usado es la interpretación consecutiva, aunque a veces se utiliza traducción a la vista para los documentos oficiales de la justicia. El procedimiento normal de un juicio sigue reglas fijadas; hay una fórmula ya hecha con respeto al orden de la interrogación. Por eso, un intérprete con experiencia ya sabrá las preguntas y estará preparado. La dificultad de la interpretación jurídica queda con las respuestas, que “suelen ser espontáneas e imprevisibles y pueden llegar a carecer de cohesión y coherencia” (Jiménez Ivars 2002:12). En algunos casos, como es habitual en Estados Unidos, el intérprete está bajo juramento, pero no solo para decir la verdad, sino también para ser fiel a la forma de hablar de todos los participantes y testigos y implementar el registro lingüístico usado (Jiménez Ivars 2012:48). La búsqueda de este equilibrio entre lo conocido y lo desconocido hace que este ámbito de interpretación sea interesante, y completamente distinto de los ámbitos anteriores.

Bibliografía de referencia

Jiménez Ivars, Amparo María. Primeros pasos hacia la interpretación inglés-españolCastelló De La Plana: Universitat Jaume I, 2012. Print.
Jiménez Ivars, Amparo. "Variedades de Interpretación: Modalidades y Tipos." Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación 2002: 1-15. Print.
Vanhecke, Katrin. "La interpretación simultánea vista desde una perspectiva cognitiva: Análisis de aptitudes para la interpretación y propuesta metodológica de la enseñanza de la interpretación en España." Thesis. Ed. Emilio Ortega Arjonilla. Universidad de Málaga, 2008. Print.

Sunday, April 6, 2014

Interpretación vs. Traducción

Aunque la traducción y la interpretación son consideradas por mucha gente dentro del mismo estudio, hay quien opina que los estudios de la interpretación deben ser una especialización distinta. La verdad es que la interpretación, por definición, es la acción de traducir oralmente y por eso las similitudes entre las dos profesiones son muchas. Una de ellas es la función de transmitir información de una lengua a otra y otra es un conocimiento amplio por parte del traductor/intérprete de dos lenguas y sus estructuras. Sin embargo, en la práctica esas dos profesiones tienen cualidades propias que hacen una cierta separación entre los dos trabajos.

Quizás la diferencia más grande entre la traducción y la interpretación sea la duración del propio cambio de lenguas. “Un traductor puede traducir en un día entre mil y tres mil palabras, que es lo que se traduce en veinte minutos de interpretación” (Jiménez Ivars 2012:29).  La presión de la restricción temporal durante la interpretación es inevitable, entonces se trata más con errores, correcciones, pausas, frases inacabadas, elementos de relleno en el habla, etc. Debido a esto el usuario de la interpretación suele ser más tolerante, porque lo importante es la compresión más que la perfección lingüística, mientras que el usuario de la traducción espera un mensaje exacto conforme a las reglas estructurales de las dos lenguas (Jiménez Ivars 2012:34).

Otra diferencia entre las dos profesiones es que el intérprete está presente durante la transmisión de la información. El tipo de fidelidad entre los usuarios y los interlocutores es distinto durante la interpretación porque el usuario tiene visible al intérprete, y aunque no puede entender el mensaje en el otro idioma, la presencia física del interlocutor y las miradas entre todos aseguran a los dos usuarios que el mensaje esté transmitido bien. Con la traducción, el usuario puede conocer al traductor o no – puede ser un cambio en el que el usuario pide la traducción y toda la comunicación pasa entre mensajes, o los dos pueden conocerse antes y/o después de la traducción. En los dos casos, el usuario no está presente cuando el traductor hace la traducción, y eso implica una cierta fidelidad distinta en comparación con la confianza entre un usuario y un intérprete.

También hay que tener en cuenta que el contexto social y cultural afecta más a la interpretación que a la traducción. Sí es necesario saber el contexto cultural básico de un texto para poder traducirlo eficazmente, pero conocimiento del contexto cultural es más indispensable para un intérprete. Es necesario saber el significado de cosas externas (el vestido, los gestos, el tono) y poder explicarlos en la otra lengua, que muchas veces tiene una cultura diferente. Por eso, la interpretación “se trata de una actividad que está constantemente en contacto con el mundo, con la sociedad y con las culturas, con modos de vida diversos y con los problemas y vivencias más íntimas del ser humano” (Vidal Claramonte 2007:109). En la práctica eso es una diferencia grande entre las dos profesiones.

Para una descripción simple de las diferencias básicas entre la traducción y la interpretación, consulte al siguiente vídeo.





Bibliografía de referencia

Jiménez Ivars, Amparo María. Primeros pasos hacia la interpretación inglés-españolCastelló De La Plana: Universitat Jaume I, 2012. Print.
Vidal Claramonte, María Carmen África. “Traducciones entre culturas: Lenguas, conflictos, diálogos, fronteras.” Problemas lingüísticos en la traducción especilizada. Ed. Pedro A Fuertes Olivera. Valladolid: Universidad de Valladolid,
2007. 109-118. Print.