Dragomán.
Lenguaraces. Lenguas. Truchimán. ¿A qué se refieren? Antiguamente el intérprete
se llamaba de muchos nombres diferentes. No es seguro exactamente cuando empezó
la actividad de interpretación, pero hay referencias (sobre todo a traducción a
la vista) en la Biblia.
Los
pueblos antiguos estaban separados por sus lenguas y durante mucho tiempo el
uso de gestos era suficiente para la interacción entre la gente. Con más
desarrollo llegó una mayor dificultad a la comprensión, y por eso la gente
empezó a intentar interpretar entre las lenguas de los pueblos. Era considerada
una “habilidad útil” hasta el tercer milenio a.C. en Egipto y desde entonces es
considerada una profesión, tanto si era respetada como si no.
Los
primeros usos de la interpretación incluyeron campañas, negociones y comercio y
después en la vida religiosa y con la gestión de ejércitos; actividades en las
que actualmente trabajan intérpretes también. Eran principalmente esclavos que
interpretaban porque ya sabían la lengua de su tierra, pero a veces los hijos
de nobles educados en el extranjero servían como intérpretes.
Aunque
esta habilidad resultó útil, la profesión no era respetada por dos razones
mayores: la presencia extendida de las lenguas como el latín o el griego y el
miedo y la duda de no saber si el intérprete (muchas veces esclavo)
transmitiera la información verdadera. Tanto era este miedo que el emperador
Caracalla pidió que mataran a todos los intérpretes de lengua por ser infieles.
En años posteriores la profesión no era dudosa sino remunerativa. Por ejemplo,
con la colonización de las Indias los castellanos necesitaban una manera de
hablar y intercambiar con los nativos. Enseñaban español a unos indios y desde
entonces siempre tenían unos intérpretes accesibles. Los franceses que viajaban
hacia Canadá hacían lo mismo con los nativos del norte. Aunque es cierto que
los reinos europeos buscaban cierta hegemonía de las nuevas tierras y la
extensión de sus lenguas fue una manera buena de lograrla, también era una
necesidad para la continuación del comercio en el nuevo mundo.
No fue
hasta la Conferencia de París después de la primera guerra mundial que fue
sugerido la profesión moderna de intérprete (antes siempre era una habilidad
más que un trabajo). Nació la interpretación simultánea para comunicar en
conferencias internacionales y no perder tiempo. Con este sistema conectaron el
orador con el intérprete para que todo el mundo pudiera entender un mensaje en
su propia lengua a la vez que hablara el orador. Con nuevas tecnologías y la
aparición de videoconferencias llegó una expansión de interpretación
internacional. Hoy en día las Naciones Unidas son el mayor empleador de
intérpretes profesionales.
Bibliografía de referencia
Jiménez Ivars, María Amparo. Primeros pasos hacia la interpretación inglés-español. Castelló De La Plana: Universitat Jaume I, 2012. Print.
"Orígenes De La Interpretación." EcuRed.cu. N.p., n.d. Web. 16 Mar. 2014.
Bibliografía de referencia
Jiménez Ivars, María Amparo. Primeros pasos hacia la interpretación inglés-español. Castelló De La Plana: Universitat Jaume I, 2012. Print.
"Orígenes De La Interpretación." EcuRed.cu. N.p., n.d. Web. 16 Mar. 2014.