Sunday, March 16, 2014

¿Qué es la interpretación?

En principio, es muy fácil definir la práctica de la interpretación. Interpretar significa traducir de una lengua a otra oralmente. Pero la interpretación está compuesta de unos elementos diferentes que no corresponden a la traducción (que serán discutidos en la entrada número 3). Realmente “El objetivo de la interpretación es lograr que el oyente comprenda plenamente el significado y la intención del mensaje, como si hubiera sido expresado en su lengua materna” (Jiménez Ivars 2012:28).

La interpretación existe hoy en día como una actividad de ocio o de ayuda (amigos o familiares entre ellos mismos), pero también es un trabajo profesional.  En los dos casos, hay que tener en cuenta que es siempre un proceso de interacción humana directa. Esta interfaz (punto de confluencia entre los dos usuarios) significa que las palabras están transmitidas instantáneamente, a diferencia de la traducción que tiene una entrega más retrasada. Pero no solo las palabras están intercambiadas, sino también un conjunto de significados y contextos afuera de las propias palabras. Danica Seleskovitch afirma que “true interpreting… is a process of making sense,” es decir, el trabajo de un intérprete es expresar un mensaje que tiene sentido, no solo hacer un cambio verbal (Pym et. al. 2006:221). La interpretación tiene elementos de lengua, cognición, interacción y cultura, y por eso destaca como un estudio ajeno a los estudios de traducción.

La división de las modalidades de la interpretación es a veces controvertida, pero lo más normal es definirla con cuatro modalidades principales: traducción a la vista (considerada interpretación por su estado verbal), interpretación de enlace, interpretación consecutiva y interpretación simultánea. Entre ellas se puede hacer otra división entre “submodalidades.” La gráfica adjunta explica los tres grandes tipos de interpretación y cuales son sus subdivisiones. Traducción a la vista no está incluida porque solo consiste en leer un texto o documento en voz alta y traducirlo a una segunda lengua a la vez, y no hay subdivisiones. Tampoco está incluida en la gráfica la interpretación de la lengua de signos, aunque es una forma válida de interpretación, porque es un estudio más reciente y muy diferente de los otros tipos de interpretación.


 *Gráfica adaptada de Primeros pasos hacia la interpretación inglés-español de María Amparo Jiménez Ivar, página 65.


Bibliografía de referencia

Jiménez Ivars, María Amparo. Primeros pasos hacia la interpretación inglés-español. Castelló De La Plana: Universitat Jaume I, 2012. Print.

Pym, Anthony, Miriam Shlesinger, Zuzana Jettmarová, eds. Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2006. Biblioteca de la Universidad de Sevilla. Web. 15-16 Mar. 2014.

Sáez Rivera, Daniel M., Jorge Braga Riera, Marta Abuín González, Marta Guirao Ochoa, Beatriz Soto Aranda, and Nava Maroto García, eds. Últimas tendencias en traducción e interpretación. Vol. 46. Madrid: Iberoamericana, 2011. Print. Lingüística Iberoamericana.

2 comments:

  1. ¿En qué sentido crees que es diferente la interpretación a lengua de signos?
    ¡Gracias por tu blog!

    ReplyDelete
  2. Hola, y gracias por tu comentario.

    En primer lugar, es cierto que actualmente hay una lengua de signos estándar, pero durante mucho tiempo era muy difícil encontrar un intérprete profesional de esta lengua; en España por ejemplo no había un servicio de interpretación de lengua de signos hasta 1987 (Sáez, 2011:261). Por eso diría yo que una cosa diferente de la interpretación de la lengua de signos es que puede haber más variación por parte del intérprete. Aunque hay intérpretes profesionales de tanto las lenguas habladas como la lengua de signos, es más común en el caso de los signos usar como intérprete un miembro de la familia o un maestro, incluso en actividades profesionales.

    Otra diferencia es que durante una interpretación de la lengua de signos, el intérprete y el cliente siempre tienen que estar en una línea directa de visión. Pero por ejemplo con la interpretación simultánea de lenguas en conferencia, el intérprete usa solo el sonido de la otra lengua para interpretar a todos los participantes.

    Además, los intérpretes de lenguas habladas sí son expresivas, con el uso de tono, expresiones de la cara, etc. pero esa habilidad es absolutamente imprescindible para un intérprete de la lengua de signos. El uso de ironía, humor o un tono específico por parte del emisor significaría que el intérprete tuviera que usar señales y gestos del cuerpo muy expresivos para transmitir el mensaje eficazmente a la persona sorda.

    Obviamente, la lengua de signos es un estudio interesante y extensivo; para más información te puedo dirigir a este blog (http://www.hablameconlasmanos.blogspot.com.es/) de unos de mis compañeras que pronto tendrán entradas más específicas sobre el tema.

    Otra vez, ¡gracias por tu comentario!

    ReplyDelete