Sunday, March 16, 2014

Un poco de historia

Dragomán. Lenguaraces. Lenguas. Truchimán. ¿A qué se refieren? Antiguamente el intérprete se llamaba de muchos nombres diferentes. No es seguro exactamente cuando empezó la actividad de interpretación, pero hay referencias (sobre todo a traducción a la vista) en la Biblia.

Los pueblos antiguos estaban separados por sus lenguas y durante mucho tiempo el uso de gestos era suficiente para la interacción entre la gente. Con más desarrollo llegó una mayor dificultad a la comprensión, y por eso la gente empezó a intentar interpretar entre las lenguas de los pueblos. Era considerada una “habilidad útil” hasta el tercer milenio a.C. en Egipto y desde entonces es considerada una profesión, tanto si era respetada como si no.

 Imagen de EcuRed.cu

Los primeros usos de la interpretación incluyeron campañas, negociones y comercio y después en la vida religiosa y con la gestión de ejércitos; actividades en las que actualmente trabajan intérpretes también. Eran principalmente esclavos que interpretaban porque ya sabían la lengua de su tierra, pero a veces los hijos de nobles educados en el extranjero servían como intérpretes.

Aunque esta habilidad resultó útil, la profesión no era respetada por dos razones mayores: la presencia extendida de las lenguas como el latín o el griego y el miedo y la duda de no saber si el intérprete (muchas veces esclavo) transmitiera la información verdadera. Tanto era este miedo que el emperador Caracalla pidió que mataran a todos los intérpretes de lengua por ser infieles. En años posteriores la profesión no era dudosa sino remunerativa. Por ejemplo, con la colonización de las Indias los castellanos necesitaban una manera de hablar y intercambiar con los nativos. Enseñaban español a unos indios y desde entonces siempre tenían unos intérpretes accesibles. Los franceses que viajaban hacia Canadá hacían lo mismo con los nativos del norte. Aunque es cierto que los reinos europeos buscaban cierta hegemonía de las nuevas tierras y la extensión de sus lenguas fue una manera buena de lograrla, también era una necesidad para la continuación del comercio en el nuevo mundo.

No fue hasta la Conferencia de París después de la primera guerra mundial que fue sugerido la profesión moderna de intérprete (antes siempre era una habilidad más que un trabajo). Nació la interpretación simultánea para comunicar en conferencias internacionales y no perder tiempo. Con este sistema conectaron el orador con el intérprete para que todo el mundo pudiera entender un mensaje en su propia lengua a la vez que hablara el orador. Con nuevas tecnologías y la aparición de videoconferencias llegó una expansión de interpretación internacional. Hoy en día las Naciones Unidas son el mayor empleador de intérpretes profesionales.

Bibliografía de referencia

Jiménez Ivars, María Amparo. Primeros pasos hacia la interpretación inglés-español. Castelló De La Plana: Universitat Jaume I, 2012. Print.

"Orígenes De La Interpretación." EcuRed.cu. N.p., n.d. Web. 16 Mar. 2014.

No comments:

Post a Comment