Thursday, May 29, 2014

Gracias

Muchas gracias a todos por leer esta explicación y análisis de la interpretación de las lenguas. Para ver una lista completa de las fuentes de referencia y las que eran citadas, véase a la página "Bibliografía completa."

Hacia el futuro

Aunque la profesión de la interpretación se ha desarrollado mucho en los últimos años, todavía es una parte bastante nueva de los estudios lingüísticos. La interpretación solo tiene la posibilidad de más aumento durante los años que vienen. Los estudios de la interpretación son cada vez más variados y frecuentes; nos aportan información sobre los sectores que no han sido estudiados tanto. Además, es seguro que los métodos de enseñanza para la formación de intérpretes se mejorarán con estos nuevos estudios y descubrimientos. Aquí dejamos unas hipótesis de lo que tratará el estudio de la interpretación en el futuro.

Un ámbito casi completamente desconocido para los intérpretes es el estudio de cómo afecta a los niños, particularmente los que tienen menos de siete años. Los niños pequeños no tienen habilidades muy buenas de comunicación y por eso son olvidados en los casos de interpretación. “There is therefore a need for information regarding what to teach students of interpreting about interpreting for young children and how to train them for this purpose” (Nilsen 2013:14). Una educación completa de interpretación debe incluir prácticas con muchas formas de comunicación, porque gente de distintas edades comunican en maneras diferentes. Es cierto que niños pequeños tienen menos experiencia con comunicación entre varias lenguas, pero pueden participar en comunicación de un solo código sin problemas. Sería interesante estudiar si los niños creyeran que estuvieran comunicando con el intérprete o si entendieran que el intérprete no es la fuente de la información sino un intermedio. Los procesos cognitivos de los niños en situaciones así son bastante desconocidos actualmente, pero con esta información los intérpretes podrían mejor prepararse para trabajar en ámbitos que conllevan niños pequeños.

Otro sector que seguramente se estudiará durante los años que vienen es la interpretación social, a veces llamado community interpreting: Se trata de un tipo de interpretación fruto de una necesidad social que adquiere importancia día a día debido, por una parte, al aumento de la movilidad geográfica, voluntaria o no, y, por otra parte, a la sensibilización hacia los derechos de la población desplazada” (Jiménez Ivars 2002:10). Este crecimiento y la necesidad de interpretación se va a continuar mientras continúan los movimientos sociales. Tiene que ver otra vez con el ámbito de interpretación para niños, porque muchas veces las familias que se han inmigrado tienen hijos. Por eso, los futuros intérpretes deben prepararse para trabajar con clientes así, de diversos contextos culturales y edades.

La formación de buenos intérpretes es un tema de interés y han sido muchos estudios y publicaciones que tratan de este tema. Hay metodologías distintas utilizadas para enseñar la interpretación de lenguas, pero lo que todos tienen en común es el uso de simulaciones, y la evaluación de no solo el resultado de la transmisión sino también el proceso. Además, los alumnos de traducción e interpretación deben tener aptitudes para las lenguas y/o motivación. En su estudio de 2008 de la interpretación simultánea, Katrin Vanhecke quería mostrar que la enseñanza de la interpretación (en España) debe ser “provechosa para todos, pero sobre todo para aquellos alumnos que presentan aptitudes y motivación suficiente para convertirse en futuros o posibles intérpretes” (284).


El futuro de la interpretación empieza ahora, con la formación de los intérpretes de mañana y con un análisis de los ámbitos más crecientes de la profesión. En un mundo cada día más intercultural y diverso, los intérpretes preparados son y serán indispensables. Como hemos visto tras estas entradas, no es una profesión fácil pero es gratificante, y para los que tiene las habilidades y el deseo, es una manera de ayudar a la gente y trabajar en ámbitos que siempre son interesantes.


Bibliografía de referencia

Jiménez Ivars, Amparo. "Variedades de Interpretación: Modalidades y Tipos." Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación 2002: 1-15. Print.

Nilsen, Anne Birgitta. "Exploring Interpreting for Young Children." The International Journal of Translation and Interpreting Research 5.2 (2013): 14-29. Print.

Vanhecke, Katrin. "La interpretación simultánea vista desde una perspectiva cognitiva: Análisis de aptitudes para la interpretación y propuesta metodológica de la enseñanza de la interpretación en España." Thesis. Ed. Emilio Ortega Arjonilla. Universidad de Málaga, 2008. Print.

Monday, May 26, 2014

Nuevas tecnologías

El desarrollo de nuevas tecnologías sin duda ha facilitado el trabajo de los intérpretes, tanto en las interpretaciones simultáneas como en las interpretaciones consecutivas. Se puede discutir la cuestión de si la tecnología es una bendición o una maldición para los intérpretes profesionales como realmente se discute para la tecnología en general. La verdad es que con la llegada de conferencias internacionales empezaron las interpretaciones simultáneas. De este modo, la profesión ya estaba mezclada con el crecimiento de nuevas tecnologías.

La tecnología funciona muy bien con este primer tipo de interpretación: la simultánea de las conferencias. Casi desde el principio han utilizado cámaras para grabar las conferencias internacionales. Pero recientemente han implicado elementos más tecnológicos a las reuniones: videoconferencias, teleconferencias y transmisiones directas en Internet de la conferencia (Vanhecke 2008:306). Estas novedades pueden causar dificultades para el intérprete, sobre todo cuando la persona que se conecta a la conferencia es un orador que está dando un discurso largo. La calidad del sonido y la conexión no están siempre bajo el control de los miembros de la conferencia y eso produce un estrés extra para el intérprete.

Por suerte, con el aumento de esas tecnologías,  se han desarrollado también los portátiles (y ahora tablets) que usan los intérpretes. No solo tienen acceso a sus bases de referencia para las lenguas, sino también tienen los documentos importantes abiertos en múltiples ventanas por si acaso un orador hace referencia a uno de ellos. En algunos casos, cuando los discursos estén ya preparados, el intérprete puede tener una copia abierta en el ordenador. En esta situación hay dos posibilidades: “Puede ocurrir que el ponente lea el discurso tal y como estaba escrito y de manera pausada…En estos casos, la mejor opción es seguir el texto escrito y hacer una interpretación a vista… También es habitual que el orador decida distanciarse de su propia ponencia y comience a improvisar sobre la marcha” (Vanhecke 2008:70-71). La primera posibilidad normalmente corresponde a un orador con menos experiencia. Como dice Vanhecke, la mejor opción es implementar una traducción a la vista. Pero como leer el discurso (y no tener experiencia) significa muchas veces una velocidad rápida, la traducción a la vista se presenta difícil aunque las palabras que hay que interpretar ya están preparadas. En el otro caso, la improvisación es una cualidad de un orador con mucha experiencia. Aunque su discurso no seguirá el texto y será espontáneo, el ponente suele tener habilidades buenas de comunicación, y eso le hace más fácil el trabajo del intérprete.


También se utiliza la tecnología en el ámbito de interpretación consecutiva. Es menos habitual que se utilice una conexión directa a Internet o una videoconferencia durante las interpretaciones consecutivas, porque son menos conversacionales y más estructurales, como en los casos jurídicos. Como hemos dicho, los intérpretes consecutivos requieren una buena memoria para acordarse de las palabras importantes y el sentido de un discurso completo antes de traducirlo. En la entrada sobre las dificultades, mencionamos que una de las estrategias que puede utilizar un intérprete consecutivo es tomar apuntes. De hecho, hay símbolos y códigos propios de los intérpretes (y sus lenguas) que se utilizan. Por eso, ordenadores y portátiles ayudaban a unos intérpretes, pero no a todos, porque para aquellos era más rápido escribir a mano con sus símbolos que teclar palabras. Sin embargo, los nuevos tablets ofrecen lo mejor de los dos lados. Holly Behl, una intérprete consecutiva de Dallas, dijo en su entrevista con Aida González del Álamo en 2013 que con su Galaxy S Note tablet “I have my reference material, pen, notepad, to-do list, and leisure reading [para cuando tiene que esperar] all wrapped up in one slender piece of equipment.” No solo es útil, sino también consciente del medio ambiente. Se puede ver abajo el tablet de Behl, con su aplicación para apuntes por un lado y glosario de referencia por otro.

http://elblog-ipod.blogspot.com.es/2013/10/interpreters-around-world-dallas.html


Es cierto que hay polémica sobre la utilidad de la tecnología, y por otra parte, el peligro que presenta. La aprensión más grande tiene que ver con el miedo de traducciones por máquina, y sus presencias en las interpretaciones. Y aunque esta preocupación es válida, también es obvio que es desarrollo de la tecnología ha afectado a la profesión de la interpretación en una manera bastante positiva.


Bibliografía de referencia:

Behl, Holly. "Interpreters around the World: Dallas." Interview by Aida González Del Álamo. Web log post. Una traductora/intérprete En Madrid. Blogger, 2 octubre 2013. Web. 17 mayo 2014.

Vanhecke, Katrin. "La interpretación simultánea vista desde una perspectiva cognitiva: Análisis de aptitudes para la interpretación y propuesta metodológica de la enseñanza de la interpretación en España." Thesis. Ed. Emilio Ortega Arjonilla. Universidad de Málaga, 2008. Print.




Saturday, May 24, 2014

La ambigüedad durante las interpretaciones

La última dificultad de la interpretación entre lenguas (y quizá la más complicada) es evitar y traducir ambigüedades. La ambigüedad de un discurso puede proceder de una complicación léxica (de las palabras), de la estructura de la oración (sintaxis) o de la semántica (significado) de una oración. La ambigüedad es una dificultad que afecta a las conversaciones que comparten un código y es aún más difícil evitar cuando hay que transmitir la información entre dos lenguas.

Cómo hemos visto, el papel del intérprete es transmitir adecuadamente la información expuesta en una lengua por un participante a una segunda lengua para que entienda un segundo participante. No solo traduce las palabras y la forma, sino también tiene la obligación de transmitir el significado de la oración o del discurso completo. “Asimismo, si bien los contenidos de las lenguas son distintos, el contenido traducido debe ser el mismo y, para tal fin, no puede ser idiomático, sino inter o supra-idiomático (Pacchiarotti 2009:148). El léxico no siempre aparece de una manera simple en el habla espontánea, y el intérprete tiene que ser capaz de traducir el sentido de esos elementos del lexicón o contexto cultural del hablante si la situación se presenta; chistes, frases hechas, “vacíos” referenciales, y palabras intraducibles son cualidades de las lenguas que pueden producir dudas y ambigüedades durante una interpretación.

El primer paso cuando se encuentra una ambigüedad durante una interpretación es identificarla. Es cierto que los intérpretes con menos experiencia suelen no darse cuenta de que existe una ambigüedad, bien sea léxica o semántica.  Mara Morelli, en su publicación de 2005 para la Universidad de Granada, analizó la resolución de ambigüedades en unas interpretaciones del español al italiano, realizadas por intérpretes de todos niveles (incluso estudiantes). En su experimento, puso nueve ambigüedades sintácticas a lo largo del discurso, en una distancia regular. En cada caso de ambigüedad la parte siguiente de la frase la deshizo, así que el intérprete tenía que continuar escuchando para entender el contexto de la ambigüedad original. Lo interesante es que ninguno de los intérpretes, ni los estudiantes ni los experimentados, dijo cuándo fue preguntado que percibía las ambigüedades durante la interpretación, pero un 80% las resolvió adecuadamente (106).

Aunque los sujetos no dijeron que habían percibido ambigüedades, una observación de la experimentadora de los titubeos y pausas hechos por los intérpretes durante las partes ambiguas implica que tuvieran problemas con la interpretación.  Sobre todo, los intérpretes expertos tuvieron más éxito que los estudiantes; un resultado esperado. Morelli hizo estas observaciones sobre cómo desambiguaban los discursos los intérpretes: “casi todos los sujetos interpretan la frase de acuerdo con la mayoría de casos anteriormente desambiguados o encontrados, con especial referencia a su L1 [lengua materna]…Es cierto también que, apoyando las tesis de los modelos lexicalistas, la ambigüedad sintáctica se interpreta a veces como si fuera léxica” (107). Tiene sentido pensar que es más fácil abordar los problemas lingüísticos usando como referencia la lengua materna. Por eso, no es sorprendente que los resolvieran lexicalmente. Es más fácil explicar una duda en la lengua materna usando palabras no ambiguas que encontrar una estructura oracional que aporte la misma información semántica que la ambigüedad de la lengua en cambio. Para decirlo de otra manera, aunque la ambigüedad se presentó originalmente en la semántica oracional, el intérprete suele encontrar una solución con la semántica léxica de su lengua materna porque, en su opinión, es la manera más simple de explicar una idea.


De verdad, “fidelity cannot be assessed with any degree of precision without referring to the source-language speech” (Portillo Campos 2009:485). En general, la fidelidad al sentido original del mensaje es muy difícil de medir, sobre todo porque la interpretación es una transacción oral y no escrita. El estudio de Morelli citado previamente trataba de una interpretación simultánea, que intrínsecamente es un ámbito en el que la fidelidad es asumida y no verificada, porque la transmisión ocurre instantáneamente. Es cierto que las ambigüedades lingüísticas causan problemas para los intérpretes, bien si se lo dan cuenta o si no. Es difícil decir hasta qué punto estas dificultades afectan a la transmisión correcta de información pero con entrenamiento y experiencia los intérpretes pueden evitar y/o derrotar esas dificultades de la ambigüedad.

Bibliografía de referencia

Morelli, Mara. "Estudio de la ambigüedad en la interpretación simultánea español-italiano." Thesis. Universidad de Granada, 2005. Puentes 5 (2005): 99-108. Universidad de Granada. Web. 15 marzo 2014.

Pacchiarotti, Sara. "La traducción del humorismo verbal: Entre semántica y traducción." Revista de Lenguas Modernas 10 (2009): 147-61.Universidad de Costa Rica, Revistas Académicas. Web. 18 mayo 2014.

Portillo Campos, Vilma, Alessio Zanier Visintin, and Ruth Cordova Baruch. Main Problems of Language and Communication in InterpretationV Foro de Estudios en Lengua Internacional. Universidad De Quintana Roo (2009): 481-491. Web. 15 marzo 2014.

Vanhecke, Katrin. "La interpretación simultánea vista desde una perspectiva cognitiva: Análisis de aptitudes para la interpretación y propuesta metodológica de la enseñanza de la interpretación en España." 104-106. Thesis. Ed. Emilio Ortega Arjonilla. Universidad de Málaga, 2008. Print.

Monday, May 19, 2014

Dificultades de la interpretación

Hasta ahora la única dificultad discutida en las entradas ha sido los signos no verbales. Esta entrada se enfocará en las otras dificultades de la interpretación que pueden producir una falta de comprensión en los participantes.

La comunicación normal entre dos hablantes de la misma lengua es susceptible a faltas de comprensión tanto causadas por los hablantes como incontrolables. Lo mismo ocurre con la interpretación, pero en esos casos hay tres partes que afectan a la calidad de comprensión. Los elementos que están fuera del control del intérprete incluyen las condiciones del lugar de la interpretación, el acento del hablante y la velocidad del hablante (Jiménez Ivars 2012:34). El intérprete también tiene obstáculos personales que incluyen su acento, memoria y familiaridad con el tema de la interpretación.

Las condiciones del lugar varían según el ámbito-género de la interpretación, pero muchos pueden ser ambientes difíciles, con ruidos u otras distracciones para el intérprete. Los intérpretes buenos tienen la capacidad de concentrarse en todo tipo de ambiente, pero a veces es difícil, por ejemplo si viene una urgencia a la misma sala del hospital donde ocurre una interpretación médica. El acento y la velocidad del hablante son otras dificultades que no pueden ser completamente controlados por el intérprete. Antes de la interpretación, el intérprete debe decir a los participantes que es importante que hablen con claridad, pero como la velocidad es un indicador de la actitud del hablante que hay que respetar, esta supone un factor que escapa al control del intérprete.

El acento puede suponer una doble dificultad: por una parte, en la audición de los participantes, y por otra, en la propia forma de hablar del intérprete. Un intérprete es un hablante dos lenguas por lo menos, y excepto en los casos de un intérprete bilingüe, tiene una lengua A, su lengua materna, y una lengua B, con la que tiene una capacidad de fluidez y un conocimiento alto. Como la lengua B es una lengua aprendida, adquirida; el intérprete puede tener, para el oído de un hablante de la lengua B materno, un acento que le resulta difícil entender. Por ejemplo, “[hablantes de inglés como segunda lengua o lengua extranjera] substitute English phonemes that do not exist in their native language with ones that exist, the resulting deviation may thus hinder word recognition (i.e. meaning retrieval) by the listener” (I-Hsin 2013:34). Una diferencia no solo en la pronunciación de fonemas sino también en el tono, estrés y ritmo de sílabas (conjuntos de fonemas) pueden producir la variación que oye y después confunde un hablante materno de la lengua B. La dificultad para el intérprete con respeto al acento es su familiaridad con las tendencias lingüísticas del hablante. Normalmente el intérprete tiene un tipo específico de la lengua B que habla (i.e. español latinoamericano, no español castellano) pero eso no evita los problemas que derivan de la diversidad de registros lingüísticos de cada individuo.

La buena memoria de un intérprete es imprescindible para una compresión total del mensaje. “Many people overlook listening as a component of memory” y por eso hay unas estrategias que debe utilizar un intérprete para escuchar y coger los datos importantes durante una interpretación (Portillo Campos 2009:487). Es importante no estar tan concentrado en los detalles específicos de un discurso que pierde el significado del mensaje completo. Muchos intérpretes toman apuntes para evitar este problema, principalmente durante las interpretaciones consecutivas. La diferencia entre las memorias de los intérpretes experimentados (de una lengua A y B) y los intérpretes bilingües es interesante. Después de un fragmento de Valeria Daró sobre el olvido durante la interpretación, Katrin Vanhecke dijo en su tesis doctoral sobre la cognición de la interpretación simultánea que “Esto sugiere que la memoria no sólo es importante en el proceso de la interpretación sino también en el olvido y en la selección de la información secundaria…en el procesamiento de información secundaria [los intérpretes no bilingües] eran capaces de analizar mejor. Esto puede tener que ver con la habilidad de obviar y olvidar información no relevante que podría ser recordada en el momento menos adecuado si hubiera sido almacenada” (122-123). De todas formas, la habilidad de acordarse de todo es una dificultad enfrentada por todos los intérpretes y algo que requiere entrenamiento y práctica.


Es evidente que los intérpretes son susceptibles de sufrir de muchas dificultades durante el proceso de la transmisión de información. Algunas son inevitables, como el estado del ambiente y lugar o la actitud y velocidad del habla de los participantes. Otras son barreras más propias del intérprete y su formación – en cuanto al acento no materno y la memoria. En la siguiente entrada se desarrollará las dificultades presentadas por las palabras de los participantes y la ambigüedad.

Bibliografía de referencia

I-Hsin, Iris Lin, Ann Chang Feng-Lan, and Kuo Feng-Lan. "The Impact of Non-native Accented English on Rendition Accuracy in Simultaneous Interpreting." The International Journal of Translation and Interpreting Research 5.2 (2013): 30-44. Print.

Jiménez Ivars, Amparo María. Primeros pasos hacia la interpretación inglés-españolCastelló De La Plana: Universitat Jaume I, 2012. Print.

Portillo Campos, Vilma, Alessio Zanier Visintin, and Ruth Cordova Baruch. Main Problems of Language and Communication in InterpretationV Foro de Estudios en Lengua Internacional. Universidad De Quintana Roo (2009): 481-491. Web. 15 Mar. 2014.

Vanhecke, Katrin. "La interpretación simultánea vista desde una perspectiva cognitiva: Análisis de aptitudes para la interpretación y propuesta metodológica de la enseñanza de la interpretación en España." Thesis. Ed. Emilio Ortega Arjonilla. Universidad de Málaga, 2008. Print.