La interpretación de las lenguas
Thursday, May 29, 2014
Gracias
Muchas gracias a todos por leer esta explicación y análisis de la interpretación de las lenguas. Para ver una lista completa de las fuentes de referencia y las que eran citadas, véase a la página "Bibliografía completa."
Hacia el futuro
Aunque la
profesión de la interpretación se ha desarrollado mucho en los últimos años,
todavía es una parte bastante nueva de los estudios lingüísticos. La
interpretación solo tiene la posibilidad de más aumento durante los años que
vienen. Los estudios de la interpretación son cada vez más variados y
frecuentes; nos aportan información sobre los sectores que no han sido
estudiados tanto. Además, es seguro que los métodos de enseñanza para la
formación de intérpretes se mejorarán con estos nuevos estudios y
descubrimientos. Aquí dejamos unas hipótesis de lo que tratará el estudio de la
interpretación en el futuro.
Un ámbito
casi completamente desconocido para los intérpretes es el estudio de cómo
afecta a los niños, particularmente los que tienen menos de siete años. Los
niños pequeños no tienen habilidades muy buenas de comunicación y por eso son
olvidados en los casos de interpretación. “There is therefore a need for
information regarding what to teach students of interpreting about interpreting
for young children and how to train them for this purpose” (Nilsen 2013:14).
Una educación completa de interpretación debe incluir prácticas con muchas
formas de comunicación, porque gente de distintas edades comunican en maneras
diferentes. Es cierto que niños pequeños tienen menos experiencia con
comunicación entre varias lenguas, pero pueden participar en comunicación de un
solo código sin problemas. Sería interesante estudiar si los niños creyeran que
estuvieran comunicando con el intérprete o si entendieran que el intérprete no
es la fuente de la información sino un intermedio. Los procesos cognitivos de
los niños en situaciones así son bastante desconocidos actualmente, pero con
esta información los intérpretes podrían mejor prepararse para trabajar en
ámbitos que conllevan niños pequeños.
Otro sector
que seguramente se estudiará durante los años que vienen es la interpretación
social, a veces llamado community
interpreting: “Se trata de un tipo de interpretación
fruto de una necesidad social que adquiere importancia día a día debido, por
una parte, al aumento de la movilidad geográfica, voluntaria o no, y, por otra
parte, a la sensibilización hacia los derechos de la población desplazada”
(Jiménez Ivars 2002:10). Este crecimiento y la necesidad de interpretación se
va a continuar mientras continúan los movimientos sociales. Tiene que ver otra
vez con el ámbito de interpretación para niños, porque muchas veces las familias
que se han inmigrado tienen hijos. Por eso, los futuros intérpretes deben
prepararse para trabajar con clientes así, de diversos contextos culturales y
edades.
La formación de buenos intérpretes es un
tema de interés y han sido muchos estudios y publicaciones que tratan de este
tema. Hay metodologías distintas utilizadas para enseñar la interpretación de
lenguas, pero lo que todos tienen en común es el uso de simulaciones, y la
evaluación de no solo el resultado de la transmisión sino también el proceso.
Además, los alumnos de traducción e interpretación deben tener aptitudes para
las lenguas y/o motivación. En su estudio de 2008 de la interpretación
simultánea, Katrin Vanhecke quería mostrar que la enseñanza de la
interpretación (en España) debe ser “provechosa para todos, pero sobre todo
para aquellos alumnos que presentan aptitudes y motivación suficiente para
convertirse en futuros o posibles intérpretes” (284).
El futuro de la interpretación empieza
ahora, con la formación de los intérpretes de mañana y con un análisis de los
ámbitos más crecientes de la profesión. En un mundo cada día más intercultural
y diverso, los intérpretes preparados son y serán indispensables. Como hemos
visto tras estas entradas, no es una profesión fácil pero es gratificante, y
para los que tiene las habilidades y el deseo, es una manera de ayudar a la
gente y trabajar en ámbitos que siempre son interesantes.
Bibliografía de referencia
Jiménez Ivars, Amparo. "Variedades de Interpretación:
Modalidades y Tipos." Hermēneus. Revista de
Traducción e Interpretación 2002: 1-15. Print.
Nilsen, Anne Birgitta. "Exploring Interpreting for Young
Children." The International Journal of Translation and Interpreting Research 5.2 (2013): 14-29. Print.
Vanhecke, Katrin. "La interpretación simultánea vista
desde una perspectiva cognitiva: Análisis de aptitudes para la
interpretación y propuesta metodológica de la enseñanza de la interpretación
en España." Thesis. Ed. Emilio Ortega Arjonilla. Universidad de Málaga,
2008. Print.
Monday, May 26, 2014
Nuevas tecnologías
El
desarrollo de nuevas tecnologías sin duda ha facilitado el trabajo de los
intérpretes, tanto en las interpretaciones simultáneas como en las
interpretaciones consecutivas. Se puede discutir la cuestión de si la
tecnología es una bendición o una maldición para los intérpretes profesionales como realmente se discute para la tecnología en general. La verdad es que con la llegada
de conferencias internacionales empezaron las interpretaciones simultáneas. De este modo, la profesión ya estaba mezclada con el crecimiento de nuevas
tecnologías.
La
tecnología funciona muy bien con este primer tipo de interpretación: la simultánea de las conferencias. Casi desde el principio han utilizado cámaras para grabar las
conferencias internacionales. Pero recientemente han implicado elementos más
tecnológicos a las reuniones: videoconferencias, teleconferencias y transmisiones
directas en Internet de la conferencia (Vanhecke 2008:306). Estas novedades pueden causar
dificultades para el intérprete, sobre todo cuando la persona que se conecta a la
conferencia es un orador que está dando un discurso largo. La calidad del
sonido y la conexión no están siempre bajo el control de los miembros de la
conferencia y eso produce un estrés extra para el intérprete.
También se utiliza la tecnología en el ámbito de interpretación
consecutiva. Es menos habitual que se utilice una conexión directa a Internet
o una videoconferencia durante las interpretaciones consecutivas, porque son
menos conversacionales y más estructurales, como en los casos jurídicos. Como
hemos dicho, los intérpretes consecutivos requieren una buena memoria para
acordarse de las palabras importantes y el sentido de un discurso completo
antes de traducirlo. En la entrada sobre las dificultades, mencionamos que una
de las estrategias que puede utilizar un intérprete consecutivo es tomar
apuntes. De hecho, hay símbolos y códigos propios de los intérpretes (y sus
lenguas) que se utilizan. Por eso, ordenadores y portátiles ayudaban a unos
intérpretes, pero no a todos, porque para aquellos era más rápido escribir a mano
con sus símbolos que teclar palabras. Sin embargo, los nuevos tablets ofrecen lo mejor de los dos
lados. Holly Behl, una intérprete consecutiva de Dallas, dijo en su entrevista
con Aida González del Álamo en 2013 que con su Galaxy S Note tablet “I have my reference material, pen, notepad, to-do list, and
leisure reading [para cuando tiene que esperar] all wrapped up in one slender
piece of equipment.” No solo es útil, sino también consciente del medio ambiente. Se puede
ver abajo el tablet de Behl, con su aplicación para apuntes por un lado y
glosario de referencia por otro.
http://elblog-ipod.blogspot.com.es/2013/10/interpreters-around-world-dallas.html
Es cierto que hay polémica sobre la utilidad de la tecnología, y por
otra parte, el peligro que presenta. La aprensión más grande tiene que ver con
el miedo de traducciones por máquina, y sus presencias en las interpretaciones.
Y aunque esta preocupación es válida, también es obvio que es desarrollo de la
tecnología ha afectado a la profesión de la interpretación en una manera bastante
positiva.
Bibliografía de referencia:
Behl, Holly. "Interpreters around the World:
Dallas." Interview by Aida González Del Álamo. Web log post. Una traductora/intérprete En Madrid. Blogger, 2 octubre 2013. Web. 17 mayo 2014.
Vanhecke, Katrin. "La interpretación simultánea vista
desde una perspectiva cognitiva: Análisis de aptitudes para la
interpretación y propuesta metodológica de la enseñanza de la interpretación
en España." Thesis. Ed. Emilio Ortega Arjonilla. Universidad de Málaga,
2008. Print.
Saturday, May 24, 2014
La ambigüedad durante las interpretaciones
La
última dificultad de la interpretación entre lenguas (y quizá la más
complicada) es evitar y traducir ambigüedades. La ambigüedad de un
discurso puede proceder de una complicación léxica (de las palabras), de la
estructura de la oración (sintaxis) o de la semántica (significado) de una oración.
La ambigüedad es una dificultad que afecta a las conversaciones que comparten un código y es aún más difícil evitar cuando hay que transmitir
la información entre dos lenguas.
Cómo
hemos visto, el papel del intérprete es transmitir adecuadamente la información
expuesta en una lengua por un participante a una segunda lengua para que
entienda un segundo participante. No solo traduce las palabras y la forma, sino también tiene la obligación de transmitir el significado de la oración o del discurso
completo. “Asimismo, si bien los contenidos de las lenguas son distintos, el
contenido traducido debe ser el mismo y, para tal fin, no puede ser idiomático,
sino inter o supra-idiomático (Pacchiarotti 2009:148). El léxico no siempre
aparece de una manera simple en el habla espontánea, y el intérprete tiene que
ser capaz de traducir el sentido de esos elementos del lexicón o contexto
cultural del hablante si la situación se presenta; chistes, frases hechas,
“vacíos” referenciales, y palabras intraducibles son cualidades de las lenguas
que pueden producir dudas y ambigüedades durante una interpretación.
El
primer paso cuando se encuentra una ambigüedad durante una interpretación es
identificarla. Es cierto que los intérpretes con menos experiencia suelen no
darse cuenta de que existe una ambigüedad, bien sea léxica o semántica. Mara Morelli, en su publicación de 2005 para
la Universidad de Granada, analizó la resolución de ambigüedades en unas
interpretaciones del español al italiano, realizadas por intérpretes de todos
niveles (incluso estudiantes). En su experimento, puso nueve ambigüedades
sintácticas a lo largo del discurso, en una distancia regular. En cada caso de
ambigüedad la parte siguiente de la frase la deshizo, así que el intérprete tenía que continuar escuchando para entender el contexto de la ambigüedad original. Lo interesante es que
ninguno de los intérpretes, ni los estudiantes ni los experimentados, dijo cuándo fue preguntado que percibía las ambigüedades durante la interpretación, pero un 80% las resolvió
adecuadamente (106).
Aunque
los sujetos no dijeron que habían percibido ambigüedades, una observación de la experimentadora de
los titubeos y pausas hechos por los intérpretes durante las partes ambiguas
implica que tuvieran problemas con la interpretación. Sobre todo, los intérpretes expertos tuvieron
más éxito que los estudiantes; un resultado esperado. Morelli hizo estas
observaciones sobre cómo desambiguaban los discursos los intérpretes: “casi
todos los sujetos interpretan la frase de acuerdo con la mayoría de casos
anteriormente desambiguados o encontrados, con especial referencia a su L1
[lengua materna]…Es cierto también que, apoyando las tesis de los modelos
lexicalistas, la ambigüedad sintáctica se interpreta a veces como si fuera
léxica” (107). Tiene sentido pensar que es más fácil abordar los problemas
lingüísticos usando como referencia la lengua materna. Por eso, no es
sorprendente que los resolvieran lexicalmente. Es más fácil explicar una duda
en la lengua materna usando palabras no ambiguas que encontrar una estructura
oracional que aporte la misma información semántica que la ambigüedad de la
lengua en cambio. Para decirlo de otra manera, aunque la ambigüedad se presentó
originalmente en la semántica oracional, el intérprete suele encontrar una
solución con la semántica léxica de su lengua materna porque, en su opinión, es
la manera más simple de explicar una idea.
De
verdad, “fidelity cannot be assessed with any degree of precision without
referring to the source-language speech” (Portillo Campos 2009:485). En
general, la fidelidad al sentido original del mensaje es muy difícil de medir,
sobre todo porque la interpretación es una transacción oral y no escrita. El
estudio de Morelli citado previamente trataba de una interpretación simultánea,
que intrínsecamente es un ámbito en el que la fidelidad es asumida y no verificada, porque la
transmisión ocurre instantáneamente. Es cierto que las ambigüedades lingüísticas
causan problemas para los intérpretes, bien si se lo dan cuenta o si no. Es difícil decir hasta qué punto estas dificultades afectan a la transmisión correcta de información pero con entrenamiento y experiencia los intérpretes pueden evitar
y/o derrotar esas dificultades de la ambigüedad.
Bibliografía de referencia
Morelli, Mara. "Estudio de la ambigüedad en la
interpretación simultánea español-italiano." Thesis. Universidad de Granada,
2005. Puentes 5 (2005): 99-108. Universidad de Granada. Web. 15 marzo
2014.
Pacchiarotti,
Sara. "La traducción del humorismo verbal: Entre semántica y traducción." Revista de Lenguas Modernas 10
(2009): 147-61.Universidad de Costa Rica, Revistas Académicas. Web. 18
mayo 2014.
Portillo Campos, Vilma, Alessio Zanier Visintin, and Ruth
Cordova Baruch. Main Problems of Language and Communication in Interpretation. V Foro de Estudios en Lengua Internacional. Universidad De Quintana Roo (2009): 481-491.
Web. 15 marzo 2014.
Vanhecke, Katrin. "La interpretación simultánea vista
desde una perspectiva cognitiva: Análisis de aptitudes para la
interpretación y propuesta metodológica de la enseñanza de la interpretación
en España." 104-106. Thesis. Ed. Emilio Ortega Arjonilla. Universidad de Málaga,
2008. Print.
Monday, May 19, 2014
Dificultades de la interpretación
Hasta
ahora la única dificultad discutida en las entradas ha sido los signos no
verbales. Esta entrada se enfocará en las otras dificultades de la interpretación que
pueden producir una falta de comprensión en los participantes.
La
comunicación normal entre dos hablantes de la misma lengua es susceptible a
faltas de comprensión tanto causadas por los hablantes como incontrolables. Lo
mismo ocurre con la interpretación, pero en esos casos hay tres partes que
afectan a la calidad de comprensión. Los elementos que están fuera del control
del intérprete incluyen las condiciones del lugar de la interpretación, el
acento del hablante y la velocidad del hablante (Jiménez Ivars 2012:34). El
intérprete también tiene obstáculos personales que incluyen su acento, memoria
y familiaridad con el tema de la interpretación.
Las
condiciones del lugar varían según el ámbito-género de la interpretación, pero
muchos pueden ser ambientes difíciles, con ruidos u otras distracciones para el
intérprete. Los intérpretes buenos tienen la capacidad de concentrarse en todo
tipo de ambiente, pero a veces es difícil, por ejemplo si viene una urgencia a
la misma sala del hospital donde ocurre una interpretación médica. El acento y
la velocidad del hablante son otras dificultades que no pueden ser
completamente controlados por el intérprete. Antes de la interpretación, el
intérprete debe decir a los participantes que es importante que hablen con
claridad, pero como la velocidad es un indicador de la actitud del hablante que
hay que respetar, esta supone un factor que escapa al control del intérprete.
El
acento puede suponer una doble dificultad: por una parte, en la audición de los participantes, y por otra, en la propia forma de hablar del intérprete. Un intérprete es un hablante dos lenguas por lo menos, y excepto en los casos de un intérprete bilingüe, tiene una
lengua A, su lengua materna, y una lengua B, con la que tiene una capacidad de
fluidez y un conocimiento alto. Como la lengua B es una lengua aprendida,
adquirida; el intérprete puede tener, para el oído de un hablante de la lengua
B materno, un acento que le resulta difícil entender. Por ejemplo, “[hablantes
de inglés como segunda lengua o lengua extranjera] substitute English phonemes
that do not exist in their native language with ones that exist, the resulting
deviation may thus hinder word recognition (i.e. meaning retrieval) by the
listener” (I-Hsin 2013:34). Una diferencia no solo en la pronunciación de fonemas
sino también en el tono, estrés y ritmo de sílabas (conjuntos de fonemas) pueden
producir la variación que oye y después confunde un hablante materno de la lengua
B. La dificultad para el intérprete con respeto al acento es su familiaridad con
las tendencias lingüísticas del hablante. Normalmente el intérprete tiene un
tipo específico de la lengua B que habla (i.e. español
latinoamericano, no español castellano) pero eso no evita los problemas que derivan de la diversidad de registros lingüísticos de cada individuo.
La buena
memoria de un intérprete es imprescindible para una compresión total del
mensaje. “Many people overlook listening as a component of memory” y por eso
hay unas estrategias que debe utilizar un intérprete para escuchar y coger los datos
importantes durante una interpretación (Portillo Campos 2009:487). Es
importante no estar tan concentrado en los detalles específicos de un discurso
que pierde el significado del mensaje completo. Muchos intérpretes toman
apuntes para evitar este problema, principalmente durante las interpretaciones
consecutivas. La diferencia entre las memorias de los intérpretes experimentados (de una lengua
A y B) y los intérpretes bilingües es interesante. Después de un fragmento de
Valeria Daró sobre el olvido durante la interpretación, Katrin Vanhecke dijo en
su tesis doctoral sobre la cognición de la interpretación simultánea que “Esto
sugiere que la memoria no sólo es importante en el proceso de la interpretación
sino también en el olvido y en la selección de la información secundaria…en el
procesamiento de información secundaria [los intérpretes no bilingües] eran
capaces de analizar mejor. Esto puede tener que ver con la habilidad de obviar
y olvidar información no relevante que podría ser recordada en el momento menos
adecuado si hubiera sido almacenada” (122-123). De todas formas, la habilidad
de acordarse de todo es una dificultad enfrentada por todos los intérpretes y
algo que requiere entrenamiento y práctica.
Es
evidente que los intérpretes son susceptibles de sufrir de muchas dificultades durante el
proceso de la transmisión de información. Algunas son inevitables, como el
estado del ambiente y lugar o la actitud y velocidad del habla de los
participantes. Otras son barreras más propias del intérprete y su formación –
en cuanto al acento no materno y la memoria. En la siguiente entrada se desarrollará
las dificultades presentadas por las palabras de los participantes y la ambigüedad.
Bibliografía de referencia
I-Hsin, Iris Lin, Ann Chang Feng-Lan, and Kuo Feng-Lan.
"The Impact of Non-native Accented English on Rendition Accuracy in
Simultaneous Interpreting." The International Journal of Translation and
Interpreting Research 5.2
(2013): 30-44. Print.
Jiménez
Ivars, Amparo María. Primeros pasos hacia la interpretación
inglés-español. Castelló
De La Plana: Universitat Jaume I, 2012. Print.
Portillo
Campos, Vilma, Alessio Zanier Visintin, and Ruth Cordova Baruch. Main Problems of Language and Communication in Interpretation. V Foro de Estudios en Lengua Internacional. Universidad De Quintana Roo (2009): 481-491.
Web. 15 Mar. 2014.
Vanhecke,
Katrin. "La interpretación simultánea vista desde una perspectiva
cognitiva: Análisis de aptitudes para la interpretación y
propuesta metodológica de la enseñanza de la interpretación en España."
Thesis. Ed. Emilio Ortega Arjonilla. Universidad de Málaga, 2008. Print.
Subscribe to:
Posts (Atom)