Saturday, May 17, 2014

El papel del intérprete: roles e imparcialidad

Are interpreters human?

Acabo de descubrir este blog fantástico de Alejandro Moreno-Ramos, quien es un traductor independiente del inglés y francés al español. En 2009 empezó un blog que se llama "Mox's Blog" sobre las aventuras de un traductor independiente (inventado, pero escrito con las experiencias del autor y sus compañeros). Sus dibujos y temas se han desarrollado mucho en cuatro años y os recomiendo mucho echar un vistazo a http://mox.ingenierotraductor.com/ para ver las tiras cómicas que ha creado este traductor.

Empecé esta entrada con esta representación del intérprete como intermedio de ser humano y máquina para introducir el tema del intérprete y los muchos papeles que realiza. Más que un traductor, un intérprete tiene que hacer los trabajos de mucha gente a la vez. Un intérprete sirve como "a language transmitter and terminological databank, cultural bridge, psychological support-provider and hand-holder, information-provider, fellow-citizen..." (Pym 2014:182). La interpretación en esencia es comunicación social y por eso las fronteras entre los papeles a veces son borrosas.

¿Es común tener más lealtad a un participante u otro, a pesar de que los intérpretes deben ser imparciales? Los estudios compuestos por Pym y sus compañeros indican que sí, en muchos casos los intérpretes hacen la transmisión del mensaje en una manera completa y correcta, pero parecen tener un lado de la interpretación con lo que se relacionan más. Esta "preferencia" es más obvio en sectores donde hay una desigualdad grande entre los dos participantes, con respeto al nivel de educación, nivel de conocimiento de la otra cultura o clase social. Pym recopila dos situaciones de este tipo en su trabajo - una de una audiencia de asilo en Austria y otra de un centro de detención de inmigrantes en Las Palmas. En los dos casos, el intérprete parecía ver a los agentes de los institutos como los participantes poderosos, poniéndose a sí mismo bajo los agentes en la jerarquía de la conversación. Por eso, parecía una muestra de protección personal por parte del intérprete - los intérpretes no querían parecer tan simpáticos o pacientes con los miembros del asilo o del centro de detención porque su trabajo fue propuesto por los agentes.

Este fenómeno es aún más evidente en la interpretación para familiares, cuando un miembro actúa como intérprete aunque no tenga experiencia profesional. Era (y sigue siendo actualmente) muy común utilizar no solo miembros de la familia sino también amigos, maestros, monjas (en el caso de la lengua de signos) y otros de confianza cuando se necesitaba un intérprete (Sáez, 2011:261). En estos casos, la interpretación no es una relación de tres participantes, sino más bien de dos, porque el intérprete empleado por quién lo necesita tiene ya una dinámica social que conviene más con un lado. Con la expansión de la educación de traducción e interpretación, recientemente se han desarrollado iniciativas para la reducción de interpretación informal pero todavía existe, especialmente para urgencias. Holly Behl, una intérprete de Dallas, Téxas, EE.UU. dijo en su entrevista para el blog de interpretación de Aida González del Álamo que la llamada por intérpretes más preparados en el ámbito de la salud implica un aumento en el precio, y el coste de tratamiento médico es un tema ya controvertido actualmente en ese país.

Un intérprete tiene el papel difícil de transmitir la información de manera completa e imparcial, con tacto pero también con un cierto grado de empatía. Muchas veces, como burla la tira cómica, el intérprete se considera una máquina que solo hace el cambio de lengua. De lo que no se dan cuenta los participantes es de que el intérprete también es un ser humano que mantiene el equilibrio de la conversación, aunque tampoco es árbitro. Si se examinan tras un filtro sociolingüístico, los intérpretes son normalmente los únicos participantes con una comprensión total de la interfaz de normas culturales que se juegan durante la interpretación. El papel de un intérprete es complejo y único, influido por aspectos no solo lingüísticos, sino también psicológicos, sociales y culturales.


Bibliografía de referencia

Behl, Holly. "Interpreters around the World: Dallas." Interview by Aida González Del Álamo. Web log post. Una Traductora/intérprete En Madrid. Blogger, 2 Oct. 2013. Web. 17 May 2014.

Moreno-Ramos, Alejandro. "Are Interpreters Human?" Web log post. Mox's Blog. Alejandro Moreno-Ramos, 9 June 2009. Web. 17 May 2014.

Pym, Anthony, Miriam Shlesinger, Zuzana Jettmarová, eds. Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2006. Biblioteca de la Universidad de Sevilla. Web. 15-16 Mar. 2014.

Sáez Rivera, Daniel M., Jorge Braga Riera, Marta Abuín González, Marta Guirao Ochoa, Beatriz Soto Aranda, and Nava Maroto García, eds. Últimas tendencias en traducción e interpretación. Vol. 46. Madrid: Iberoamericana, 2011. Print. Lingüística Iberoamericana.

No comments:

Post a Comment