Monday, May 26, 2014

Nuevas tecnologías

El desarrollo de nuevas tecnologías sin duda ha facilitado el trabajo de los intérpretes, tanto en las interpretaciones simultáneas como en las interpretaciones consecutivas. Se puede discutir la cuestión de si la tecnología es una bendición o una maldición para los intérpretes profesionales como realmente se discute para la tecnología en general. La verdad es que con la llegada de conferencias internacionales empezaron las interpretaciones simultáneas. De este modo, la profesión ya estaba mezclada con el crecimiento de nuevas tecnologías.

La tecnología funciona muy bien con este primer tipo de interpretación: la simultánea de las conferencias. Casi desde el principio han utilizado cámaras para grabar las conferencias internacionales. Pero recientemente han implicado elementos más tecnológicos a las reuniones: videoconferencias, teleconferencias y transmisiones directas en Internet de la conferencia (Vanhecke 2008:306). Estas novedades pueden causar dificultades para el intérprete, sobre todo cuando la persona que se conecta a la conferencia es un orador que está dando un discurso largo. La calidad del sonido y la conexión no están siempre bajo el control de los miembros de la conferencia y eso produce un estrés extra para el intérprete.

Por suerte, con el aumento de esas tecnologías,  se han desarrollado también los portátiles (y ahora tablets) que usan los intérpretes. No solo tienen acceso a sus bases de referencia para las lenguas, sino también tienen los documentos importantes abiertos en múltiples ventanas por si acaso un orador hace referencia a uno de ellos. En algunos casos, cuando los discursos estén ya preparados, el intérprete puede tener una copia abierta en el ordenador. En esta situación hay dos posibilidades: “Puede ocurrir que el ponente lea el discurso tal y como estaba escrito y de manera pausada…En estos casos, la mejor opción es seguir el texto escrito y hacer una interpretación a vista… También es habitual que el orador decida distanciarse de su propia ponencia y comience a improvisar sobre la marcha” (Vanhecke 2008:70-71). La primera posibilidad normalmente corresponde a un orador con menos experiencia. Como dice Vanhecke, la mejor opción es implementar una traducción a la vista. Pero como leer el discurso (y no tener experiencia) significa muchas veces una velocidad rápida, la traducción a la vista se presenta difícil aunque las palabras que hay que interpretar ya están preparadas. En el otro caso, la improvisación es una cualidad de un orador con mucha experiencia. Aunque su discurso no seguirá el texto y será espontáneo, el ponente suele tener habilidades buenas de comunicación, y eso le hace más fácil el trabajo del intérprete.


También se utiliza la tecnología en el ámbito de interpretación consecutiva. Es menos habitual que se utilice una conexión directa a Internet o una videoconferencia durante las interpretaciones consecutivas, porque son menos conversacionales y más estructurales, como en los casos jurídicos. Como hemos dicho, los intérpretes consecutivos requieren una buena memoria para acordarse de las palabras importantes y el sentido de un discurso completo antes de traducirlo. En la entrada sobre las dificultades, mencionamos que una de las estrategias que puede utilizar un intérprete consecutivo es tomar apuntes. De hecho, hay símbolos y códigos propios de los intérpretes (y sus lenguas) que se utilizan. Por eso, ordenadores y portátiles ayudaban a unos intérpretes, pero no a todos, porque para aquellos era más rápido escribir a mano con sus símbolos que teclar palabras. Sin embargo, los nuevos tablets ofrecen lo mejor de los dos lados. Holly Behl, una intérprete consecutiva de Dallas, dijo en su entrevista con Aida González del Álamo en 2013 que con su Galaxy S Note tablet “I have my reference material, pen, notepad, to-do list, and leisure reading [para cuando tiene que esperar] all wrapped up in one slender piece of equipment.” No solo es útil, sino también consciente del medio ambiente. Se puede ver abajo el tablet de Behl, con su aplicación para apuntes por un lado y glosario de referencia por otro.

http://elblog-ipod.blogspot.com.es/2013/10/interpreters-around-world-dallas.html


Es cierto que hay polémica sobre la utilidad de la tecnología, y por otra parte, el peligro que presenta. La aprensión más grande tiene que ver con el miedo de traducciones por máquina, y sus presencias en las interpretaciones. Y aunque esta preocupación es válida, también es obvio que es desarrollo de la tecnología ha afectado a la profesión de la interpretación en una manera bastante positiva.


Bibliografía de referencia:

Behl, Holly. "Interpreters around the World: Dallas." Interview by Aida González Del Álamo. Web log post. Una traductora/intérprete En Madrid. Blogger, 2 octubre 2013. Web. 17 mayo 2014.

Vanhecke, Katrin. "La interpretación simultánea vista desde una perspectiva cognitiva: Análisis de aptitudes para la interpretación y propuesta metodológica de la enseñanza de la interpretación en España." Thesis. Ed. Emilio Ortega Arjonilla. Universidad de Málaga, 2008. Print.




No comments:

Post a Comment