El
desarrollo de nuevas tecnologías sin duda ha facilitado el trabajo de los
intérpretes, tanto en las interpretaciones simultáneas como en las
interpretaciones consecutivas. Se puede discutir la cuestión de si la
tecnología es una bendición o una maldición para los intérpretes profesionales como realmente se discute para la tecnología en general. La verdad es que con la llegada
de conferencias internacionales empezaron las interpretaciones simultáneas. De este modo, la profesión ya estaba mezclada con el crecimiento de nuevas
tecnologías.
La
tecnología funciona muy bien con este primer tipo de interpretación: la simultánea de las conferencias. Casi desde el principio han utilizado cámaras para grabar las
conferencias internacionales. Pero recientemente han implicado elementos más
tecnológicos a las reuniones: videoconferencias, teleconferencias y transmisiones
directas en Internet de la conferencia (Vanhecke 2008:306). Estas novedades pueden causar
dificultades para el intérprete, sobre todo cuando la persona que se conecta a la
conferencia es un orador que está dando un discurso largo. La calidad del
sonido y la conexión no están siempre bajo el control de los miembros de la
conferencia y eso produce un estrés extra para el intérprete.
También se utiliza la tecnología en el ámbito de interpretación
consecutiva. Es menos habitual que se utilice una conexión directa a Internet
o una videoconferencia durante las interpretaciones consecutivas, porque son
menos conversacionales y más estructurales, como en los casos jurídicos. Como
hemos dicho, los intérpretes consecutivos requieren una buena memoria para
acordarse de las palabras importantes y el sentido de un discurso completo
antes de traducirlo. En la entrada sobre las dificultades, mencionamos que una
de las estrategias que puede utilizar un intérprete consecutivo es tomar
apuntes. De hecho, hay símbolos y códigos propios de los intérpretes (y sus
lenguas) que se utilizan. Por eso, ordenadores y portátiles ayudaban a unos
intérpretes, pero no a todos, porque para aquellos era más rápido escribir a mano
con sus símbolos que teclar palabras. Sin embargo, los nuevos tablets ofrecen lo mejor de los dos
lados. Holly Behl, una intérprete consecutiva de Dallas, dijo en su entrevista
con Aida González del Álamo en 2013 que con su Galaxy S Note tablet “I have my reference material, pen, notepad, to-do list, and
leisure reading [para cuando tiene que esperar] all wrapped up in one slender
piece of equipment.” No solo es útil, sino también consciente del medio ambiente. Se puede
ver abajo el tablet de Behl, con su aplicación para apuntes por un lado y
glosario de referencia por otro.
http://elblog-ipod.blogspot.com.es/2013/10/interpreters-around-world-dallas.html
Es cierto que hay polémica sobre la utilidad de la tecnología, y por
otra parte, el peligro que presenta. La aprensión más grande tiene que ver con
el miedo de traducciones por máquina, y sus presencias en las interpretaciones.
Y aunque esta preocupación es válida, también es obvio que es desarrollo de la
tecnología ha afectado a la profesión de la interpretación en una manera bastante
positiva.
Bibliografía de referencia:
Behl, Holly. "Interpreters around the World:
Dallas." Interview by Aida González Del Álamo. Web log post. Una traductora/intérprete En Madrid. Blogger, 2 octubre 2013. Web. 17 mayo 2014.
Vanhecke, Katrin. "La interpretación simultánea vista
desde una perspectiva cognitiva: Análisis de aptitudes para la
interpretación y propuesta metodológica de la enseñanza de la interpretación
en España." Thesis. Ed. Emilio Ortega Arjonilla. Universidad de Málaga,
2008. Print.
No comments:
Post a Comment