Aunque la
profesión de la interpretación se ha desarrollado mucho en los últimos años,
todavía es una parte bastante nueva de los estudios lingüísticos. La
interpretación solo tiene la posibilidad de más aumento durante los años que
vienen. Los estudios de la interpretación son cada vez más variados y
frecuentes; nos aportan información sobre los sectores que no han sido
estudiados tanto. Además, es seguro que los métodos de enseñanza para la
formación de intérpretes se mejorarán con estos nuevos estudios y
descubrimientos. Aquí dejamos unas hipótesis de lo que tratará el estudio de la
interpretación en el futuro.
Un ámbito
casi completamente desconocido para los intérpretes es el estudio de cómo
afecta a los niños, particularmente los que tienen menos de siete años. Los
niños pequeños no tienen habilidades muy buenas de comunicación y por eso son
olvidados en los casos de interpretación. “There is therefore a need for
information regarding what to teach students of interpreting about interpreting
for young children and how to train them for this purpose” (Nilsen 2013:14).
Una educación completa de interpretación debe incluir prácticas con muchas
formas de comunicación, porque gente de distintas edades comunican en maneras
diferentes. Es cierto que niños pequeños tienen menos experiencia con
comunicación entre varias lenguas, pero pueden participar en comunicación de un
solo código sin problemas. Sería interesante estudiar si los niños creyeran que
estuvieran comunicando con el intérprete o si entendieran que el intérprete no
es la fuente de la información sino un intermedio. Los procesos cognitivos de
los niños en situaciones así son bastante desconocidos actualmente, pero con
esta información los intérpretes podrían mejor prepararse para trabajar en
ámbitos que conllevan niños pequeños.
Otro sector
que seguramente se estudiará durante los años que vienen es la interpretación
social, a veces llamado community
interpreting: “Se trata de un tipo de interpretación
fruto de una necesidad social que adquiere importancia día a día debido, por
una parte, al aumento de la movilidad geográfica, voluntaria o no, y, por otra
parte, a la sensibilización hacia los derechos de la población desplazada”
(Jiménez Ivars 2002:10). Este crecimiento y la necesidad de interpretación se
va a continuar mientras continúan los movimientos sociales. Tiene que ver otra
vez con el ámbito de interpretación para niños, porque muchas veces las familias
que se han inmigrado tienen hijos. Por eso, los futuros intérpretes deben
prepararse para trabajar con clientes así, de diversos contextos culturales y
edades.
La formación de buenos intérpretes es un
tema de interés y han sido muchos estudios y publicaciones que tratan de este
tema. Hay metodologías distintas utilizadas para enseñar la interpretación de
lenguas, pero lo que todos tienen en común es el uso de simulaciones, y la
evaluación de no solo el resultado de la transmisión sino también el proceso.
Además, los alumnos de traducción e interpretación deben tener aptitudes para
las lenguas y/o motivación. En su estudio de 2008 de la interpretación
simultánea, Katrin Vanhecke quería mostrar que la enseñanza de la
interpretación (en España) debe ser “provechosa para todos, pero sobre todo
para aquellos alumnos que presentan aptitudes y motivación suficiente para
convertirse en futuros o posibles intérpretes” (284).
El futuro de la interpretación empieza
ahora, con la formación de los intérpretes de mañana y con un análisis de los
ámbitos más crecientes de la profesión. En un mundo cada día más intercultural
y diverso, los intérpretes preparados son y serán indispensables. Como hemos
visto tras estas entradas, no es una profesión fácil pero es gratificante, y
para los que tiene las habilidades y el deseo, es una manera de ayudar a la
gente y trabajar en ámbitos que siempre son interesantes.
Bibliografía de referencia
Jiménez Ivars, Amparo. "Variedades de Interpretación:
Modalidades y Tipos." Hermēneus. Revista de
Traducción e Interpretación 2002: 1-15. Print.
Nilsen, Anne Birgitta. "Exploring Interpreting for Young
Children." The International Journal of Translation and Interpreting Research 5.2 (2013): 14-29. Print.
Vanhecke, Katrin. "La interpretación simultánea vista
desde una perspectiva cognitiva: Análisis de aptitudes para la
interpretación y propuesta metodológica de la enseñanza de la interpretación
en España." Thesis. Ed. Emilio Ortega Arjonilla. Universidad de Málaga,
2008. Print.
No comments:
Post a Comment